Otsikko antaa joskus ymmärtää toista kuin sitä seuraava teksti. Provosoiva otsikointi jne. Minä taas olin siinä ymmärryksessä että lakanakaupassa myydään lakanoita. Tähän asti olen luottanut patrioottisesti Marimekkoon ja Finlaysoniin.
Ostoksilla. Käytyämme myyjän kanssa kuosit läpi teen ostopäätöksen. Näitä kiitos, kaksi kertaa 140×200. Pussilakanoita.
Désolé, ei näitä valmisteta tässä koossa. Tai varastosta ei ainakaan löydy, siis ei minulla kuule tässä ja nyt ole teille tuollaisia yksinäisiä pussilakanoita. Ehkä kolme asiakasta viidestä tuhannesta kysyy tuota kokoa. Ei me (ranskalaiset) nukuta noin. Hän toistaa varmuudeksi vielä. Siis ei me nukuta noin.
Kullakin oma peittonsa, pas possible.
Kerron lisää nukkumisjärjestelyistämme ja lähden lopulta pelkän aluslakanan kanssa. Juu älkää huolestuko, aluslakanaa saa olla ihan koko leveydeltä kiitos. Aivan, yksi sänky, quand même.
Omat peitot, parasta. Bonne nuit!
Les titres provocateurs etc. Bon, j’allais donc parler de ma récente visite dans une boutique de linge de maison. Jusqu’à ici loyale aux belles maisons de textile finlandaises, je voulais habiller le lit à la française cette fois.
Après avoir fait le tour des divers motifs, mon choix est clair et net: deux comme ça, en 140×200 s’il vous plaît, oui oui des housses de couette.
Mais désolé Madame cela ne se fait pas en cette taille, ou en tout cas je ne l’ai pas. Nous (les Français) on dort pas comme ça. Ça se fait pas. J’ai seulement trois clients sur cinq mille qui demandent cette taille vous voyez.
Chacun sa couette, pas possible.
Je décris plus en detail notre organisation de couchage, puis repars avec juste le drap de lit. Oui tout à fait, ça vous pouvez mettre sur toute la largeur, on est dans le même lit, exactement, avec chacun sa couette.
Et vous, comment vous couchez-vous? Bonne nuit!